martes, 6 de octubre de 2020

Notas sobre el Idioma Hebreo V: Bendición de las Velas del Shabat

Por Ya'aqov ben Yisrael

(Traducido desde el grupo Hebrew Israelites en MeWe)


Una pregunta interesante y un debate de largo plazo entre los judíos rabínicos y los caraítas. Según el punto de vista rabínico, hay una bendición para el encendido de las velas de Shabat, que declara enfáticamente que esta fue una Mitzwáh de Dios.

  ברוך אתה אדני אלהינו מלך העולם אשׁר קדשׁנו במצותיו וצונו להדליך נר שׁל שׁבת 

  "Bendito eres Tú, Adonai nuestro Dios, Rey del Universo, que nos santificó con sus mandamientos y nos ordenó encender las velas del Shabat".

Los caraítas señalan a Éxodo 35:3 para demostrar que este punto de vista rabínico no solo es incorrecto, sino que es un libelo contra Dios:

  לֹֽא־תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת 

  "No [Teva'aru] fuego en ninguna de tus viviendas durante el día de Shabat".

Los sabios rabínicos han sugerido que el verbo "Teva'aru" indica una forma causal y que esto significa que el fuego debe haber comenzado antes del Shabat y debe permitirse arder durante todo el Shabat. Como prueba de que esta es una forma causativa, señalan palabras como "Limmed" [לִמֵּד], que es el Pi'el con un significado causativo: enseñar o causar el aprender. Para los caraítas, hay otros verbos Pi'el que indican la continuación de una cosa, por ejemplo, el mandamiento:

  מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה 

  "No permitirás que viva una bruja". (Éxodo 22:17).

En este verso, el verbo es el segundo Pi'el imperfecto "Tejayyéh" [תְּחַיֶּה] y claramente demostró la continuación de la raíz "Jayyáh" [חָיָה - vivir]. Por lo tanto, los caraítas demostraron que no se debe permitir que arda el fuego del shabat.

  לֹֽא־תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת 

  "No permitirás que arda fuego en todas tus habitaciones en el día de reposo".

Los samaritanos usaban la forma Hifil "Tav'iru" [תַּבְעִירוּ], lo que significa que uno no debe hacer que arda un fuego. Los samaritanos tienen dentro de su derecho interpretar este verbo en Hifil como se podría haber querido decir con Hifil. El Hifil se puede escribir de forma completa o defectuosa. La vocalización del Hifil escrito de manera defectuosa requiere una vocal Tzere medial [תַּבְעֵרוּ - Tav'eru], mientras que el verbo escrito en su totalidad requeriría un largo Jireq [Jireq Yod]. Visualmente, no hay diferencia entre el Hifil escrito defectuosamente y el Pi'el.

  לֹֽא־תְבַֽעִיר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת 

  "No harás arder fuego en todas tus habitaciones el día de reposo".

Hay tres comunidades de israelitas que tienen tres puntos de vista sobre el mismo verbo. También hay otra opinión, que hasta ahora nadie ha ofrecido. El verbo Pi'el "Bi'er" [בִּעֵר] se usa con mayor frecuencia para connotar la eliminación de una cosa. Por ejemplo, el pecado de Israel debe ser eliminado:

  יַ֣ד הָֽעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בּ֤וֹ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לַֽהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ 

  "Las manos de los testigos caerán primero sobre él para matarlo, y después las manos de todo el pueblo. Así quitarás [בערת] el mal de en medio de ti". (Deuteronomio 17:7).

Y:

  לֹֽא־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹֽא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹֽא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי

"No comí de él en mi duelo, ni quité [בערתי] de él para ningún uso inmundo, ni di de él para los muertos; pero he escuchado la voz del Señor mi Dios, y has hecho conforme a todo lo que me has mandado". (Deuteronomio 26:14).

Si consideramos el significado más utilizado del Pi'el "Bi'er", se podría considerar:

  לֹֽא־תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת 

  "No quitarás fuego en tus habitaciones en día de reposo".

Todas estas son posibilidades gramaticales. La pregunta es, ¿cuál es la opinión correcta?

domingo, 4 de octubre de 2020

El Origen Bíblico del Concepto del Islam

Por Ya'aqov ben Yisrael

(Traducido desde BeneiMiqra.com)


Hoy existe una gran tensión entre musulmanes y judíos, entre Islam y judaísmo. La fuente de esta tensión no es religiosa, sino política: una que se ve agravada por la situación actual en Israel. Muchos creen que la religión conocida como Islam y su filosofía comenzó con Mahoma en Arabia. Este malentendido se debe a la falta de comprensión de lo que significa el Islam y de dónde se originó este concepto. Un estudio cuidadoso de las escrituras hebreas mostrará que el concepto del Islam se desarrolló entre los israelitas.

Judaísmo es un nombre inventado para la religión de las Escrituras Hebreas, que solo existía desde los tiempos de la ocupación romana de la Tierra. Durante la ocupación romana del Medio Oriente, los romanos dieron el nombre de "Iudaismos" (judaísmo) como el nombre de la práctica y costumbres de la gente en la tierra de Judea ("Iudaea"), la parte sur del Israel moderno; la gente de "Iudaea", entonces, fue llamada "Iudaeus" o judíos. Antes de este tiempo, no existía el "judaísmo". Entonces, ¿cuál fue el término religioso utilizado para describir la religión de nuestros patriarcas Abraham, Isaac y Jacob (la paz sea con ellos - עליהם השׁלום)?

La Biblia no le dio un nombre a la "religión" de los patriarcas ni de los hijos de Israel, sin embargo, según el Corán, la religión (Din: las creencias fundamentales) de Abraham (la paz sea con él - עליו השׁלום) era el Islam, y este era el mismo "Din" que todos los demás patriarcas. Algunos eruditos han explicado la definición del Islam como "sumisión". La sumisión no es una definición precisa de este concepto. El nombre Islam proviene de la IV raíz verbal en árabe "Aslama" (اسلم). La raíz de este verbo tiene una relación afín con el arameo "Ashlim" (אשלים) y el hebreo "Hashlim" (השלים). Los tres tienen el mismo significado: ser perfecto, completo, cumplir, rendirse, pagar, hacer las paces, etc. El concepto de rendición o entrega como pago puede ser establecido por los versos en árabe de la Biblia y el Nuevo Testamento cristiano, tales como:

  “وَاسْلَمَ ابْرَاهِيمُ رُوحَهُ وَمَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ” 

  "Entonces Abraham entregó (Aslama) su espíritu y murió en una buena vejez". (Génesis 28:8).

  “سِمْعَانُ الْقَانَوِيُّ وَيَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيُّ الَّذِي أَسْلَمَهُ.” 

  "Simón, el de sobrenombre Judas Iscariote, que lo entregó (Aslamahu)". (Mateo 10:4).

Es muy probable, entonces, que el concepto de Islam sea anterior a Mahoma, como puede derivarse del Tanaj (un acrónimo de las Escrituras Hebreas: Instrucción, Profetas y Escritos).

Muchos creen que el concepto de Islam comenzó con Muhammad ibn Abdillah (Mahoma), pero esta sería una suposición incorrecta. El Corán dejó muy claro que Mahoma no vino con una nueva religión, sino que vino a confirmar la religión que comenzó con Abraham (Corán 22:78). El Corán también explicó que Mahoma no innovó una nueva doctrina religiosa:

  “قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ” 

  "Di: 'No soy una innovación de los mensajeros ni sé lo que se hará conmigo o contigo; solo sigo lo que me inspira, solo soy una clara advertencia'". (Corán 46:9).

El Corán declara una y otra vez que la religión (Din) que predicaba Mahoma no se originó con Mahoma, sino con Abraham; este testimonio exige que el concepto del Islam se encuentre fácilmente en las Escrituras Hebreas.

En la Torá, YHWH ordena:

  תָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ 

  "Serás perfecto (Tamim) con YHWH tu Deidad". (Deuteronomio 18:13).

Esto es interpretado por el rey Salomón (עליו השׁלום) como:

  וְהָיָ֤ה לְבַבְכֶם֙ שָׁלֵ֔ם עִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֧כֶת בְּחֻקָּ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתָ֖יו כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה 

  "Sea vuestro corazón perfecto (Shalem) con YHWH nuestra Deidad, para caminar en Sus estatutos y guardar Sus mandamientos como este día". (1º de Reyes 8:61).

Esto proporciona una relación textual y semántica trazada entre "Tamim" y "Shalem". Para ser "Tamim", uno necesita tener el corazón "Shalem" con YHWH al cumplir Sus mandamientos. Esta es, esencialmente, la definición del nombre "Islam": ser perfecto, completo, cumplir, rendirse, pagar, hacer las paces, etc.

En los pasajes anteriores de la Torá, hay versículos que establecen una relación entre "Hithalej" (התהלך) y "Tamim" (תמים), por ejemplo:

  אֵ֚לֶּה תֹּולְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִתְהַלֵּ֥ךְ־נֹֽחַ 

  "Estas son las generaciones de Noé; Noé fue un justo perfecto en su generación: Noé caminó (Hithalej) con el Dios". (Génesis 6:9).

Y:

  וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּנ־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים

"Cuando Abram tenía noventa y nueve años, YHWH se le apareció a Abram y le dijo: Yo soy El Shadai, camina (Hithalej) delante de Mí y sé perfecto (Tamim)". (Génesis 17:1).

Estos versículos prueban que el concepto del Islam es anterior al judaísmo: naturalmente, entonces, Mahoma no pudo haber sido el fundador del Islam. En verdad, el Islam siempre ha sido la forma de culto prescrita desde los albores de la humanidad.

La idea de ser "Tamim" y "Shalem" equivale a caminar con YHWH, o más bien caminar de acuerdo con la forma que Él ha prescrito. Aquel que camina con YHWH y tiene su corazón "Shalem" con YHWH al hacer Su voluntad es naturalmente llamado "Mushlam" (מֻשְׁלָם). El acto de ser "Shalem" con YHWH entonces se llamaría "Hishshalem" (הִשָּׁלֵם) o "Lihishshalem" (לִהִשָּׁלֵם). En árabe, a quien hace la voluntad de Alá se le llama musulmán y la religión es el Islam. Los conceptos son idénticos.

Melquisedec (עליו השׁלום) es llamado el Rey de "Shalem", una ciudad que podría identificarse como Jerusalén (Yerushalem - Génesis 14:18). Esta es la ciudad más antigua del Tanaj asociada con la adoración del Dios Altísimo (El Elión, identificado por Abraham como YHWH) y tenía un sacerdocio activo. Hay muchos que sostienen que el nombre de Jerusalén significa "ciudad de paz" o "fundada de paz", etc. Sin embargo, también existe la posibilidad de que el nombre Jerusalén pueda derivar de la combinación de la forma plural imperativa Pa'al del verbo "Yaráh", que sería "Yeru", y el participio "Shalem": por lo tanto, Yerushalem podría significar "Yeru Shalem" (יְרוּ שָׁלֵם - "Enseñar Shalem" se traduce como una orden que significa "Enseñar el Islam"). El verbo "Yaráh" se usa en la forma Hifil cuando la Torá pretende instrucción; la Torá es la forma sustantiva de Hifil que significa instrucción. Todo esto prueba que el concepto, si no el mismo nombre, del Islam es anterior al advenimiento de Muhammad ibn Abdillah.

  הִנֵּה הַדָּת עִם הָאֱלֹוהַ לִהִשָּׁלֵם הִיא 

  Hinné haDat ‘im haEloáh Lihishalem Hi

إن الدين عند الله الإسلام 

  Inna dina inda Allahi'l Islam 

  "La verdadera religión con Dios es el Islam". (Corán 3:19).

martes, 29 de septiembre de 2020

Satanás es el Maláj [Ángel/Mensajero] de YHWH

Por Ya'aqov ben Yisrael

(Traducido desde BeneiMiqra.com)


A veces me río cuando hablo con los cristianos; ellos sostienen que Satanás es la antítesis y antagonista contra YHWH. Sin embargo, un estudio cuidadoso del Tanaj revelará al lector que YHWH, el Maláj [Mensajero] de YHWH y Satanás son todos iguales, lo que significa que son intercambiables en autoridad. El Maláj YHWH es Satanás, y el Espíritu Santo, y es el Ángel con Su Nombre.

La primera vez que se usa Maláj YHWH en el Tanaj es en la narración de Agar huyendo de Sara, Génesis 16. Note lo que Moshé registra en el versículo 13: 

  וַתִּקְרָא שֵׁם-יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ, אַתָּה אֵל רֳאִי 

"Y ella llamó el Nombre de YHWH, el que le hablaba: Tú eres la Deidad que me ve".

Entonces, en la primera aparición de Maláj YHWH, Moshé lo equipara con YHWH, quien escribió el relato.

La primera vez que Satanás aparece en el Tanaj es en la narración de Balaam, Números 22:22: 

  וַיִּחַר-אַף אֱלֹהִים, כִּי-הוֹלֵךְ הוּא, וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ, לְשָׂטָן לוֹ; וְהוּא רֹכֵב עַל-אֲתֹנוֹ, וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּוֹ 

"Así que la ira de Elohim se encendió porque él fue, así que Maláj YHWH se colocó en el camino como su Satanás, mientras cabalgaba sobre su asno, y sus dos jóvenes estaban con él".

Moshé equipara al Maláj YHWH como Satanás en la primera aparición de la palabra "Satanás" en el Tanaj. Muchos traductores y comentaristas tratan de forzar el significado como "resistir/oponerse a él", sin embargo, la palabra "Satanás" es un sustantivo en el versículo. Si la traducción fuera realmente lo que los comentaristas y traductores desean, la forma habría estado en infinitivo y señalada como לִשְׂטֹן (liS'tón), y no como לְשָׂטָן (leSatán).

Incluso los escritores de 2º Samuel y 1º Crónicas equipararon a YHWH y Satanás: 

  וַיֹּסֶף, אַף-יְהוָה, לַחֲרוֹת, בְּיִשְׂרָאֵל; וַיָּסֶת אֶת-דָּוִד בָּהֶם לֵאמֹר, לֵךְ מְנֵה אֶת-יִשְׂרָאֵל וְאֶת-יְהוּדָה 

"Una vez más, la ira de YHWH se encendió contra Israel, por lo que provocó (Yasit) a David contra ellos diciendo: Ve, cuenta a Israel y a Judá". (2º Samuel 24:1). 

 וַיַּעֲמֹד שָׂטָן, עַל-יִשְׂרָאֵל; וַיָּסֶת, אֶת-דָּוִיד, לִמְנוֹת, אֶת-יִשְׂרָאֵל 

 "Entonces Satanás se puso en contra de Israel y provocó (Yasit) a David para que contara a Israel".

En el Tanaj, hay un solo ángel que se llama Maláj YHWH, que también es llamado "Su Presencia" (Éxodo 23:20,23; 33:14), y su "Espíritu Santo" (Isaías 63:10), y este es el mismo ángel que es el primero y único identificado como "Satanás" (Números 22:22, 32).

No hay un solo lugar que registre a Satanás como desobediente a YHWH, ni el Tanaj registra a ningún ángel desobediente o caído como suponen los cristianos.

domingo, 13 de septiembre de 2020

Notas sobre el Idioma Hebreo IV

Por Ya'aqov ben Yisrael

(Traducido desde World Alliance of Qara'im (Karaites) en Facebook)


Los infinitivos son un tipo de verbo que normalmente se usa junto con la preposición "a" (ing. "To"). Hacer (ing. "To do"), ir (ing. "To go"), leer (ing. "To read"), dormir (ing. "To sleep"), son infinitivos. Siempre que desees comprender el significado de un verbo, siempre es una buena práctica darse cuenta de cómo se usan los infinitivos.

Al considerar el significado del sustantivo hebreo "Ger" [גר], es útil considerar el uso de su infinitivo "Lagur". El infinitivo hebreo "Lagur" [לגור] se usa 18 veces en 18 versos en el Tanaj. Me gustaría ofrecértelos y obtener tu opinión sobre lo que significa "Lagur". No te traduciré el infinitivo, sino que simplemente transliteraré el verbo para que puedas sacar tus propias conclusiones.

"Y hubo hambre en la tierra; y Abram descendió a Egipto [Lagur] allí; porque el hambre era severa en la tierra". (Génesis 12:10).

"Y ellos dijeron: Apártate. Y volvieron a decir: Este tipo entró [Lagur] y quiere ser juez; ahora trataremos peor contigo que con ellos. Y presionaron con fuerza al hombre, Lot, y se acercaron para romper la puerta". (Génesis 19:9).

"Dijeron además a Faraón: [Lagur] en la tierra hemos venido; porque tus siervos no tienen pasto para sus rebaños; porque el hambre es severa en la tierra de Canaán; ahora, pues, te rogamos que dejes vivir a tus siervos en la tierra de Gosén". (Génesis 47:4).

"Y el hombre partió de la ciudad de Belén de Judá [Lagur] donde pudiera encontrar un lugar; y llegó al monte de Efraín a la casa de Miqueas, mientras él viajaba". (Jueces 17:8).

"Y Miqueas le dijo: ¿De dónde vienes? Y él le dijo: Soy un levita de Belén de Judá, y voy [Lagur] donde pueda encontrar un lugar". (Jueces 17:9).

"¿Es ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a [Lagur] lejos". (Isaías 23:7).

"Porque así dice el Señor Dios: Mi pueblo descendió por primera vez a Egipto [Lagur] allí, y el asirio lo oprimió sin razón". (Isaías 52:4).

"Y ahora, pues, oíd la palabra del Señor, remanente de Judá; así ha dicho el Señor de los ejércitos, Dios de Israel: Si en verdad pusieres tu rostro para entrar en Egipto, e ir [Lagur] allí". (Jeremías 42:15).

"Así será con todos los hombres que pusieron sus rostros para ir a Egipto [Lagur] allí; morirán a espada, de hambre y de pestilencia; y ninguno de ellos permanecerá ni escapará del mal que traeré sobre ellos". (Jeremías 42:17).

"Ahora, por tanto, sabe con certeza que morirás a espada, de hambre y de pestilencia, en el lugar adonde quieras ir y [Lagur]". (Jeremías 42:22).

"Entonces hablaron Azarías hijo de Oseas, y Johanán hijo de Carea, y todos los soberbios, diciendo a Jeremías: Hablas falsamente; el Señor nuestro Dios no te ha enviado a decir: No vayas a Egipto [Lagur] allí". (Jeremías 43:2).

"Pero Johanán hijo de Carea, y todos los capitanes de las fuerzas, tomaron a todo el remanente de Judá, que había regresado de todas las naciones adonde habían sido arrojados, [Lagur] en la tierra de Judá". (Jeremías 43:5).

"Ustedes me provocan a ira con las obras de sus manos, quemando incienso a otros dioses en la tierra de Egipto, adonde han ido [Lagur], para que seáis cortados, y sean una maldición y un oprobio entre todas las naciones de la tierra". (Jeremías 44:8).

"Y tomaré el remanente de Judá, que han puesto sus rostros para ir a la tierra de Egipto [Lagur] allí, y todos serán consumidos, y caerán en la tierra de Egipto; serán consumidos a espada y de hambre; morirán, desde el más pequeño hasta el más grande, a espada y de hambre; y serán execración, y espanto, y maldición y oprobio". (Jeremías 44:12).

"Para que ninguno del remanente de Judá, que haya ido a la tierra de Egipto [Lagur] allí, escape o permanezca, para que regresen a la tierra de Judá, a la cual desean regresar para morar allí; porque no volverán sino los que escaparán". (Jeremías 44:14).

"Sin embargo, un pequeño número de los que escapen de la espada volverán de la tierra de Egipto a la tierra de Judá, y todo el remanente de Judá, que ha ido a la tierra de Egipto [Lagur] allí, sabrán cuales palabras se mantendrán: si la mía, o la de ellos". (Jeremías 44:28).

"Aconteció en los días en que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un hombre de Belén de Judá fue [Lagur] al país de Moab, él, su mujer y sus dos hijos". (Rut 1:1).

"¡Fuera! ¡Inmundos! -los hombres les gritaban-; ¡Fuera! ¡Fuera! ¡No toquéis! Así que huyeron y se dispersaron. Entre las naciones se dijo: No volverán [Lagur] allí". (Lamentaciones 4:15).

Piensa en estos versículos con mucho cuidado la próxima vez que alguien te sugiera que "Ger" significa "un converso o prosélito".

lunes, 31 de agosto de 2020

El Significado de Mamzer: ¿Hijo Bastardo o Nombre de una Nación? (Parte Final)

Por Melech ben Ya'aqov

(Traducido desde KaraiteInsights.com)


Otros Asuntos

Hay otros dos asuntos que deben discutirse con respecto al tema de Mamzer. Uno tiene que ver con un reclamo hecho por los rabinos y el segundo tiene que ver con un reclamo generalmente hecho por críticos bíblicos seculares.

El Primer Asunto

El primer asunto proviene de los acontecimientos en el libro de Rut, en el cual Rut la Moabita se une a la nación de Israel. Se hace la pregunta: "¿Cómo puede Rut, una moabita, unirse a la nación de Israel, cuando Deuteronomio 23:3 prohíbe que todos los moabitas se unan a la "asamblea de Yehowáh"?

Primero un poco de trasfondo: Rut expresa su intención de unirse al pueblo de Israel en Rut 1:16:

Rut 1:16: "Rut dijo [a Noemí]: 'No me presiones para que me aleje de ti y te deje, porque donde quiera que vayas, iré, y donde sea que duermas, dormiré. Tu pueblo es mi pueblo y tu Elohim es mi Elohim".

En contraste con la creencia de ciertos Caraítas, no creo que Rut se haya convertido en israelita en el momento en que hizo esta declaración. Al hacer el juramento, declaró su intención de convertirse en israelita, pero aún no era israelita. Sin embargo, Yehowáh estaba con ella, y no permitió que sus palabras volvieran sobre ella vacías. Se convirtió en israelita, pero solo más tarde en el libro de Rut, específicamente, en el momento en que Booz la adquirió como esposa como parte de la herencia de Mahlón:

Rut 4:8-10: "...Booz dijo a los ancianos y a toda la gente: 'Hoy son testigos de que he adquirido de Noemí todos los bienes de Elimelec, así como los de Quelión y Mahlón. También he adquirido a Rut la moabita, mujer de Mahlón, como mi esposa, para que pueda establecer el nombre del difunto en [la tierra de] su herencia...'".

Los pasajes anteriores son difíciles de entender a menos que uno esté familiarizado con las leyes del matrimonio con levirato. El matrimonio con levirato era una costumbre común en las culturas antiguas en las que el hermano de un hombre fallecido se casaba con la viuda. Yibbum es la versión particular de la Torá del matrimonio levirato. En el caso de Yibbum, la principal preocupación de la Torá es garantizar la continuación del nombre del hermano fallecido dentro de Israel. Los hijos nacidos de esta unión se convierten, en cierto sentido, en los hijos del hermano fallecido y, finalmente, reciben su herencia de la tierra. Los pasajes anteriores del libro de Rut ahora quedan claros: como parte de la adquisición de la herencia de Mahlón, Booz también "adquiere" a Rut, la ex esposa de Mahlón, bajo la obligación de Yibbum. Booz puede adquirir la herencia solo después de que la pida a uno de los parientes más cercanos de Elimelec (Rut 4:1-8), llamado simplemente "el redentor" (ha-Go'el). El título "el redentor" implica que es él quien tiene la primera oportunidad (y por lo tanto, la obligación) de adquirir la herencia de Elimelec. Solo cuando "el redentor" renuncia a su derecho y rechaza su obligación, Booz, el siguiente en la fila, interviene y asume el papel de "el redentor". Ten en cuenta que Booz puede redimir la herencia de Elimelec a pesar de que no es hermano de Elimelec (o de Mahlón). Esto se debe a que la palabra hebrea "Aj" (hermano) también significa "pariente", por lo que cualquier pariente cercano del difunto puede cumplir con la obligación de Yibbum.

Ahora volvamos a nuestra pregunta. ¿Cómo pudo Rut, una moabita, unirse a la nación de Israel? La respuesta de los rabinos: "Rut no es moabita (ing. masc. Moabite), ella es moabita (ing. fem. Moabitess)". Esta respuesta puede parecerle inmediatamente al lector una casuística, y creo que lo es [11]. El razonamiento defectuoso de los rabinos se debe al hecho de que la palabra hebrea usada en Deuteronomio 23:3 para "Moabita" es "Mo'aví", la forma masculina del nombre propio. Pero las formas masculinas se utilizan en toda la Torá para referirse a hombres y mujeres juntos. Por ejemplo, Éxodo 20:13 dice: "No asesinarás". El verbo hebreo usado, "Tirzaj", aparece en forma masculina, y técnicamente debería traducirse como: "Tú (masculino) no asesinarás". Pero, ¿sería razonable asumir que, por lo tanto, la Torá no prohíbe a las mujeres asesinar? Sin embargo, este es precisamente el razonamiento que usan los rabinos cuando afirman que solo los moabitas varones están excluidos de la asamblea de Yehowáh [12]. Los rabinos son culpables de literalizar demasiado el texto.

Irónicamente, son los rabinos quienes tradicionalmente han acusado a los Caraítas de literalizar en exceso el texto de la Torá. ¿Por qué los rabinos hacen esta afirmación falsa cuando, de hecho, son ellos quienes lo hacen sistemáticamente, lo que lleva a algunas interpretaciones muy peculiares de la Torá por su parte? La respuesta es que esto es parte de su guerra de propaganda centenaria contra los Caraítas. La guerra comenzó en la Edad Media cuando los Caraítas, que representaban hasta el cincuenta por ciento de los judíos en ciertas regiones del mundo, eran una verdadera amenaza para el poder de los rabinos.

La acusación de los rabinos se origina en la conocida interpretación Caraíta de Éxodo 35:3: "No quemes fuego en todas tus habitaciones en el día de Shabat". La interpretación tradicional Caraíta de este versículo es que no se dejará ninguna llama encendida una vez que llegue el día de Shabat. Esta es, de hecho, una literalización del texto. En mi opinión, también es una sobre-literalización y una interpretación incorrecta. Personalmente, he llegado a creer que la única actividad prohibida en Shabat es el trabajo desagradable ("Melajá") y que Éxodo 35:3 simplemente trae, como ejemplo, una de las formas más comunes de trabajo desagradable en la antigüedad: encender un fuego, que implicaba recoger leña, cortarla, atender el fuego, limpiar después, etc. Lo que la Torá nos dice en Éxodo 35:3 es que solo se permite hacer la cantidad mínima de trabajo requerida para mantener un fuego encendido en Shabat, no que no se permita que ninguna llama permanezca encendida una vez que llega. Esto significa que toda la recolección y corte de leña debe realizarse antes del Shabat. De hecho, vemos en Números 15:32-36 que un hombre es condenado a muerte por recoger leña en Shabat. Sin embargo, no encontramos evidencia en ninguna parte del Tanaj de alguien acusado de violar el Shabat por simplemente mantener un fuego encendido. En los fríos inviernos de la Tierra de Israel, mantener un fuego encendido habría sido la única forma en la antigüedad de mantenerse caliente y comer alimentos calientes.

No obstante, en base a esta interpretación tradicional Caraíta de Éxodo 35:3, los rabinos comenzaron a difundir la mentira de que los Caraítas sobre-literalizan la Torá en general. Por ejemplo, los rabinos comenzaron a burlarse de los Caraítas por usar Tefilín (filacterias) directamente entre sus ojos, acusándolos de sobre-literalizar Deuteronomio 6:4: "Los atarás como una señal en tu brazo y como frontales [13] entre tus ojos". La increíble ironía de esta acusación es que, debido a que los Caraítas interpretan este versículo en sentido figurado, nunca han usado (y hasta el día de hoy no usan) Tefilín en absoluto, y mucho menos entre los ojos. De hecho, ¡la única razón por la que los Tefilín existen en el mundo es porque los rabinos literalizaron demasiado este mismo versículo! La interpretación Caraíta de Deuteronomio 6:4 es figurativa: que la Torá debe ser como una joya para una persona, no que un israelita deba atar literalmente sus versículos a su cuerpo. Por el contrario, los rabinos escriben versículos de la Torá en pergamino, los encierran en cajas de cuero y luego las atan a sus cuerpos. Al hacerlo, se convierten en el hazmerreír del mundo entero a través de su interpretación excesivamente literal de Deuteronomio 6:4. Si alguna vez has visto a un "sabio" rabínico con estas cajas negras atadas a su cuerpo, entonces has visto a un tonto que cree que es sabio, un semi-pagano que cree que es un seguidor y representante de Yehowáh.

La verdad del asunto es que los Caraítas no siguen la interpretación literal de la Torá y nunca lo han hecho. Más bien, buscan la interpretación simple y directa ("Peshat") del texto. A veces, la interpretación de Peshat es la interpretación literal y, a veces, es una interpretación figurativa, como en el caso de Deuteronomio 6:4. El mismo fenómeno ocurre en inglés: la interpretación "Peshat" de la frase "Jack tiene dos pulgares izquierdos" no es la literal (el pulgar de la mano derecha de Jack ha sido reemplazado físicamente por un segundo pulgar izquierdo), sino figurativa (Jack es torpe).

El Segundo Asunto

El segundo asunto, a menudo planteado por críticos de la Biblia, tiene que ver con la herencia patrilineal del rey David, como se describe en Rut 4:18. Dicen estos pseudo-eruditos, dado que David es el descendiente de la décima generación de Yehudá y Tamar a través de su hijo ilegítimo Peretz (ver Génesis capítulo 38), David es un bastardo de décima generación. El primero de sus errores es simple: al leer el Tanaj en inglés, asumen incorrectamente que la palabra Mamzer significa "bastardo" en el sentido estándar de la palabra en inglés. Sin embargo, algunos de los más eruditos, que saben que los rabinos interpretan a Mamzer como un niño nacido de una relación incestuosa o adúltera, afirman que David es, sin embargo, un Mamzer porque Tamar era la nuera de Yehudá; y las relaciones con la nuera están prohibidas en Levítico 18:15 y Levítico 20:12. Sin embargo, Tamar no estaba casada en el momento en que tenía relaciones con Yehudá. Sus dos maridos anteriores, Er y Onán, habían muerto y ella estaba esperando en la casa de su padre para que la llamaran para casarse con el tercer hijo de Yehudá, Sela. Si bien es posible que técnicamente estuviera comprometida con Sela, en cuyo caso las relaciones de Yehudá con ella podrían constituir una forma de adulterio, no hay ninguna indicación explícita de esto en el texto.

----------------------------
[11] Casuística: el uso de razonamientos inteligentes pero erróneos; argucia.
[12] Tenga en cuenta que tenemos una estructura gramatical similar en inglés en la que se utilizan formas masculinas para referirse tanto a hombres como a mujeres. Por ejemplo, "Cuando una persona se acerca a una señal de alto, él debe detenerse por completo", implica tanto hombres como mujeres.
[13] La traducción tradicional rabínica de la palabra.

viernes, 17 de julio de 2020

La Biblia y las Etnias

Por Ya'aqov ben Yisrael

(Traducido desde la página Hebrew Israelites en MeWe)


La palabra hebrea "Goy" se tradujo como "Ethnos" en la LXX. Al explicar el origen étnico, la Torá dio tres requisitos para cada grupo étnico:

Tierra (Eretz), idioma (Lashón) y linaje paterno (Mishpajáh). ¡El color nunca fue mencionado como una medida de etnicidad!

  בני יפת.....מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם׃ 

"Los hijos de Jafet... Por éstos fueron las islas de las naciones [Goy] divididas por sus tierras [Eretz]; cada uno según su idioma [Lashón], según sus familias [Mishpajáh], en sus naciones [Goy]". (Génesis 10:2, 5). 

  אלה בני־חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם׃ 

"Estos son los hijos de Cam, según sus familias [Mishpajáh], según sus idiomas [Lashón], en sus tierras [Eretz], por sus naciones [Goy]". (Génesis 10:20). 

  אלה בני־שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם׃ 

"Estos son los hijos de Sem, según sus familias [Mishpajáh], según sus lenguas [Lashón], por sus tierras [Eretz], según sus naciones [Goy]". (Génesis 10:31).

  אלה משפחת בני־נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול׃ 

"Estas son las familias [Mishpajáh] de los hijos de Noé, según sus genealogías [Toledot], por sus naciones [Goy]; y por estas fueron las naciones [Goy] divididas en la tierra después del diluvio". (Génesis 10:32).

sábado, 11 de julio de 2020

El Significado de Mamzer: ¿Hijo Bastardo o Nombre de una Nación? (Parte 3)

Por Melech ben Ya'aqov

(Traducido desde KaraiteInsights.com)


Una Audición Justa para los Rabinos

Consideremos, por un momento, el punto de vista de los rabinos. ¿Por qué podrían llegar a la conclusión de que Mamzer significa bastardo? He podido identificar tres razones. Estas razones son relevantes no solo para el tema del Mamzer per se, sino que también proporcionan una idea de las diferencias entre los métodos de interpretación de los rabinos y los de los Caraítas.

1.- La primera razón es que los rabinos parecen haber emparejado Deuteronomio 23:2, que excluye a un Mamzer de la asamblea de Yehowáh, con el verso anterior, Deuteronomio 23:1, que excluye al mutilado en sus partes privadas. Al hacerlo, llegaron incorrectamente a la conclusión de que Mamzer también se refiere a alguna forma de defecto de nacimiento que, a sus ojos, es el acto de nacer de una relación adúltera o incestuosa.

El problema específico aquí es indicativo de uno más general: los rabinos imparten demasiada importancia a la adyacencia de los versos en la Torá [5]. Si bien es cierto que la Torá está escrita de manera asociativa, de modo que los temas relacionados a menudo se agrupan juntos, no es cierto que hay significados secretos a estas yuxtaposiciones. La razón de que Deuteronomio 23:1 y 23:2 estén yuxtapuestos es clara: ambos versículos hablan de grupos que están excluidos de la asamblea de Yehowáh. Sin embargo, no se puede concluir lógicamente a partir de esta yuxtaposición que la definición de la palabra Mamzer (de la cual los rabinos obviamente no estaban demasiado seguros [6]) también implica alguna forma de defecto físico, solo porque Deuteronomio 23:1 habla de defectos físicos.

Esto es indicativo de un problema mayor: los rabinos ven la Torá como un código, una cadena de palabras y letras que deben decodificarse para extraer significados relevantes. En su opinión, es su llamada "ley oral", con sus reglas y tradiciones particulares, lo que les da la capacidad única de hacer esta decodificación. Sin embargo, tal forma de interpretación patentada los abroga convenientemente de cualquier responsabilidad objetiva, ya que sólo el que ya está adoctrinado en su sistema se considera autorizado para criticar sus interpretaciones. Para decirlo en términos simples, los rabinos han secuestrado la Torá, colocando bajo su competencia privada lo que es la herencia nacional del pueblo de Israel:

Deuteronomio 33:4: "Moshé nos ordenó la Torá como una herencia para la congregación de Ya'aqov".

Lo han hecho a pesar de que no son ni profetas, ni Cohanim, ni levitas, ni los reyes de Israel. De hecho, muchos de ellos ni siquiera son israelitas, sino Gerim que se "convirtieron" de manera inapropiada bajo las políticas de conversión indulgentes de los rabinos durante el Periodo del Segundo Templo, un intento de los rabinos de engrosar sus propias filas [7].

En el punto de vista Caraíta, no hay significados ocultos para las leyes de la Torá, solo los significados directos (Peshat), que eran fácilmente comprensibles para cualquier antiguo israelita. Desafortunadamente, muchos de estos significados simples se perdieron cuando nuestra nación pecó y fue exiliada de su tierra: su cultura y sociedad dejaron de funcionar. Los Caraítas creen que la única forma de reconstruir estos significados perdidos es convertirse en expertos en el remanente primario de nuestra herencia antigua: el registro escrito de las leyes, la vida cotidiana y la filosofía del antiguo Israel: el Tanaj [8]. Convertirse en un experto en el Tanaj significa sumergirse en él, aprender su gramática, su uso del lenguaje, sus sutiles matices de significado y su contexto histórico.

Los rabinos, bastante deshonestamente, afirman que no se ha perdido nada. "Nunca estuvo allí para empezar", dicen, "la Torá nunca tuvo la intención de ser claramente entendida por el israelita promedio. En cambio, sus significados debían ser extraídos a través de las reglas y tradiciones de la "ley oral" por un profesional competente de sus métodos, es decir, un rabino" [9]. Convenientemente, el mito de la llamada "ley oral" fue inventado y empeñado a la Nación de Israel en un tiempo, el período del Segundo Templo, en el que la gente ya no podía verificar si era verdadero o falso, ya que ellos mismos se había alejado de su antigua lengua y cultura. El examen de la "ley oral" revela que emplea muchos métodos ilógicos para llegar a reemplazos inferiores de los verdaderos significados perdidos de la Torá. Llevado a su extremo lógico (en realidad, ilógico), estos métodos se manifiestan en técnicas completamente absurdas como la Guematría [10] e incluso la última moda: los Códigos de la Torá, que es un engaño total y absoluto.

Como los métodos de la "ley oral" son en sí mismos ilógicos, los rabinos tuvieron que venderla a la nación repitiendo, una y otra vez, la mentira que esta fue dada en el Monte Sinaí por Yehowáh a Moshé (a quien también secuestraron para ellos mismos, llamándolo, obscenamente, Moshé "Rabenu"). Finalmente, como cualquier buen culto, para mantener a las masas en línea, arrojaron una buena dosis de recompensas no verificables para aquellos que son leales a sus formas, así como amenazas que inspiran miedo para aquellos que se atreven a violar su voluntad. El resultado es el judaísmo rabínico que infecta a nuestra nación hasta el día de hoy, y que nos impide avanzar hacia nuestro destino nacional final de retorno a la tierra de Israel, al Elohim de Israel y a la Torá de Israel.

2.- La segunda razón por la que los rabinos pueden haber asumido que Mamzer se refiere a un niño bastardo es que dos versículos antes, en Deuteronomio 22:30, la Torá habla sobre una relación adúltera e incestuosa:

Deuteronomio 22:30: "Un hombre no tomará la mujer de su padre y no podrá descubrir el regazo de su padre".

Los rabinos probablemente vieron este verso como otra indicación secreta de que Mamzer estaba conectado con el adulterio y el incesto, una vez más utilizando el razonamiento erróneo de que la yuxtaposición de los versos implica una conexión oculta entre ellos.

Para apoyar aún más esta idea, los rabinos de la Edad Media alteraron la numeración de Deuteronomio 22:30. El sistema de numeración de capítulos y versículos de uso común hoy en día fue desarrollado por cristianos medievales y, en general, es aceptado por los rabinos. Sin embargo, los rabinos le han hecho ciertos cambios para adaptarlo a sus polémicas necesidades. En las versiones rabínicas estándar de la Torá, el versículo anterior no aparece como Deuteronomio 22:30, sino como Deuteronomio 23:1, el resto de los versículos del capítulo 23 fueron empujados hacia abajo por uno. Esto sirve para vincularlo más estrechamente con Deuteronomio 23:2 (que aparece como Deuteronomio 23:3 en sus textos).

3.- La tercera razón es que Amón y Moab, mencionados en Deuteronomio 23:3 como también excluidos de la asamblea de Yehowáh incluso en la décima generación, fueron producto de relaciones incestuosas entre Lot y sus hijas. (Ver Génesis 19:30-38).

Esto, a los ojos de los rabinos, es otra pista de que Mamzer tiene que ver con las relaciones incestuosas y adúlteras. El único problema con esta explicación es que el pueblo de Amón y de Moab no están excluidos de la asamblea de Yehowáh porque son el producto de las relaciones incestuosas. Sabemos esto porque la razón de su exclusión se da explícitamente en Deuteronomio 23:4:

Deuteronomio 23:4: "...porque no salieron corriendo para encontrarte con comida y agua en tu salida de Egipto, y porque contrataron a Bala'am, hijo de Be'or, de Petor en Aram Naharayim, en tu contra, para que te maldijera". (Ver Deuteronomio 2:19 y Números 22:1-2).

Para resumir: a través de métodos ilógicos de razonamiento, los rabinos han inventado una categoría completamente nueva de israelita, el niño bastardo, que nunca antes existió como una categoría separada, y que nunca se menciona en ninguna parte de la Torá como leyes especiales que se aplican a ella.

----------------------
[5] Esto se expresa en la regla no. 7 de los "Siete Midot de Hilel", uno de los tres principales compendios de los métodos de interpretación de la Ley Oral. Llamado "דבר הלמד מענינו", o "algo que se aprende de su contexto", tras un examen superficial, podría parecer un método apropiado de interpretación de la Torá. (Los Caraítas intentan constantemente aprender el significado de las palabras y los conceptos en función de su contexto). Sin embargo, la regla a menudo se aplica de manera inconsistente por los rabinos. Por ejemplo, una Baraíta en el Talmud de Babilonia, Sanedrín 86a, interpreta "No robarás" (Éxodo 20:13) como un secuestro, porque está rodeado de leyes que tratan de delitos contra las personas. Sin embargo, cuando casi las mismas palabras exactas aparecen en Levítico 19:11, se interpreta como robo de propiedad. Llevado a su extremo lógico, esta regla puede ser expresada por el dictamen de R. Akiva: "Toda escritura que esté cerca de otra debe ser interpretada con respecto a ella". De hecho, R. Akiva usó este dicho para llegar a interpretaciones descabelladas basadas en la proximidad accidental de dos términos.
[6] Hay muchos ejemplos en la literatura rabínica en los que los rabinos admiten abiertamente que no conocen el significado de las palabras en el Tanaj: "Si alguien que no entiende hebreo ha escuchado [la lectura de Meguilá] en asirio, ha cumplido su obligación. [Mishná, Meguilá 2:1]. P: ¿Pero él no sabe lo que están diciendo? R: Está en el mismo pie que las mujeres y las personas ignorantes. Ravina se opuso a este dicho: '¿Y sabemos el significado de ha-ahashtranim b'ne ha-ramajim? [Ester 8:10]. Pero de todos modos cumplimos el precepto de leer y proclamar el milagro'". [Talmud de Babilonia, Meguilá 18a].
[7] Del mismo modo, las políticas de inmigración indulgentes del gobierno de Obama están destinadas a aumentar las filas de aquellos que probablemente votarán por él y su partido político. Este es uno de los trucos políticos más antiguos del libro.
[8] Otras dos herramientas nos ayudan a comprender el Tanaj. El primero es la lingüística semítica comparativa, que consiste en mirar otras lenguas semíticas (antiguas y modernas) para comprender palabras en hebreo cuyos significados no están claros. El segundo es la evidencia arqueológica e histórica. Desde la fundación del Estado de Israel, la arqueología bíblica ha experimentado un enorme auge.
[9] En mi opinión, esto directamente viola la declaración en Deuteronomio 30:11-14: "Porque estos mandamientos que te mando hoy no son demasiado difíciles para ti, ni tampoco están muy lejos... Pero el asunto está muy cerca de ti, en tu boca y en tu corazón para hacerlo". Establece una casta de intermediarios adoctrinados cuyo acceso al conocimiento secreto que las masas no pueden obtener es un requisito previo para acercarse a Yehowáh y su Torá. En esto es completamente anti-Torá.
[10] "Guematría", del griego para "medición de letras", fue un método de interpretación textual empleado por retóricos y filósofos helenistas no-judíos en la antigua Grecia. Posteriormente fue adoptado por los fariseos como un método aceptado de interpretación textual del Tanaj. El rabino Eliezer ben Yossi HaGelili lo menciona en la lista de "32 Midot", un compendio bien conocido de los métodos de interpretación de la "ley oral" rabínica.